Somebody不是人?方恩格:按劍橋學出版社翻譯 one body是指「一具屍體」

僑委會委員長徐佳青21日在立院答詢時說,川普說的「somebody」不見得是有個人,如果是一個人會用「one body」。但按方恩格從英國劍橋大學出版社翻譯看,指的卻是「一具屍體」。圖/中央社
僑委會委員長徐佳青21日在立院答詢時說,川普說的「somebody」不見得是有個人,如果是一個人會用「one body」。但按方恩格從英國劍橋大學出版社翻譯看,指的卻是「一具屍體」。圖/中央社

美國總統川普(Donald Trump)涉台談話意外掀起一場「英文攻防戰」,甚至延燒社群平台成焦點。僑委會委員長徐佳青立院答詢時,對川普「somebody」一詞解讀說「不見得是有個人,如果是一個人會用『one body』」。對此,美國政治評論員方恩格(Ross Feingold)說,按英國劍橋大學出版社翻譯,one body就是「一具屍體」。

川普談台灣涉獨言論 徐佳青解讀引發語意爭議

事件起因於川普日前接受福斯新聞(Fox News)專訪提到台灣議題,原話是:「they have somebody there now that wants to go independent.」中文普遍翻譯是:「他們那裡現在有人想走向獨立」或「現在那邊有人想推動獨立」。由於談話涉及台海敏感議題,引發政壇關注。

在立法院質詢過程中,國民黨立委徐巧芯引用該段內容進行質詢,並質疑政府對美方訊號的判讀。

徐佳青則回應指出,部分翻譯存在誤解,她說,「somebody不見得是有個人,如果是一個人她會用『one body』」。這段說法隨後被媒體與社群平台大量轉傳,引爆語言學與政治雙重討論。

網友狂查字典 「one body」翻譯掀二創熱潮

事件曝光後,大量網友翻查英文用法,普遍指出在標準英文中,somebody等於某人、有人;someone則是某人,屬基本不定代名詞用法。

相較之下,「one body」並非一般英文用來表示「一個人」的標準表達方式。部分網友甚至查詢語言資料後發現,「one body」多半在語境上可能被理解為一具身體、一個軀體,甚至特定情境下,是指醫學或遺體用語。

徐佳青說法迅速引發討論,社群平台出現大量戲謔留言與迷因圖片,包括「原來英文要說one body」、「someone過時了」等二創內容。甚至有英文教師與翻譯工作者加入討論,指在日常英文中,「somebody」與「someone」完全等價,均指「某人」。

方恩格臉書發聲 「願當英文顧問」一句話再掀話題

隨著爭議擴散,美國律師兼國際政治觀察家方恩格也在臉書發文調侃表示:「我只能說如果徐佳青委員長要請我當英文顧問,我願意承擔這個責任。畢竟,合法的飯誰不要?」

方恩格說,徐佳青有點尷尬的問題是,她堅持川普說「Somebody」不是有個人,但無論是網路翻譯或是字典,講的都是「有個人」。「最搞笑的是,徐佳青還講「one body」,我用英國『劍橋大學出版社』翻譯,系統寫的是『一具屍體」、有些翻譯系統寫的是「一個身體」。

川普的原話,國際媒體的多數理解就是「有人想推動獨立」,但因somebody本身只是泛指「某人」,不帶特定指涉,因此各界對整段話的政治解讀也出現不同立場。

徐佳青的回應,原本意在釐清語意與翻譯問題,卻因「one body」說法意外成焦點,但其強烈反差卻是川普明明說了不利台灣的話,民進黨政府官員為圓話,卻能如此黑白顛倒,是非混淆,甚至指鹿為馬,在所不惜。

 

延伸閱讀

熱門文章

分享